Осень наступила, Нет уже цветов. |
И глядят уныло Бляди из кустов. |
Я искренне считал его одной из жемчужин безымянного русского стихотворного слова. Никакое "очей очарованье" не передает осеннее настроение так, как две последние строки.
И только пару дней назад, делая с Сонькой домашнее задание по литературе (в русскую школу ходим, не хсб), наткнулся на оригинал:
Осень наступила, Высохли цветы, И глядят уныло Голые кусты. Вянет и желтеет Травка на лугах, Только зеленеет Озимь на полях. Туча небо кроет, Солнце не блестит, Ветер в поле воет, Дождик моросит.. Зашумели воды Быстрого ручья, Птички улетели В тёплые края. (А. Плещеев) |
Вот так всегда, как сказали пираты, посланные нах торговым судном. Ничто не первично под головкой сыра в небе. Что же меня порадовало - это то, что строчки в стихотворении можно свободно менять местами (ну, хотя бы четные с четными, и нечетные с нечетными) с полным сохранением смысла. Чем мы и занимались с Сонькой вместо математики.
И вообще - копия лучше оригинала. Надо бы продолжить.